| TRADUÇÃO |

 

TRADUÇÃO: 
UM TRABALHO PARA PROFISSIONAIS




VERSÃO OU TRADUÇÃO?

A diferença entre tradução e versão está na língua de partida e de chegada.

Considerando o português como língua de partida, qualquer trabalho de transposição escrita para uma língua estrangeira é denominado versão. 

Por outro lado, qualquer trabalho de transposição escrita realizado de uma língua estrangeira para o português é denominado tradução.

 


TRADUÇÃO SIMPLES OU JURAMENTADA?

A tradução juramentada é executada por tradutor público. O cargo de tradutor público só pode ser exercido mediante concurso e nomeação concedida pelas Juntas Comerciais ou órgãos encarregados do registro de comércio.

A tradução juramentada confere fé pública ao documento traduzido, sendo geralmente solicitada tratando-se de documentos que tenham que ser apresentados em juízo ou em qualquer repartição pública federal, estadual ou municipal.

A tradução juramentada diz respeito a certidões e documentos e outros papéis que tenham que ser apresentados em Juízo ou em qualquer repartição pública federal, estadual ou municipal.

A tradução simples é qualquer tradução técnica ou literária realizada por profissionais que atuam sem qualquer vínculo com a Junta Comercial.

 


INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA OU SIMULTÂNEA?

Interpretação consecutiva: quando o profissional permanece ao lado ou próximo à pessoa que fala, e mediante anotações feitas para memorizar os dados fornecidos, reproduz verbalmente , da forma mais fiel e rápida possível as informações recebidas. Procedimento normalmente adotado em reuniões ou eventos com número reduzido de participantes, e participação do público ouvinte, com a respectiva interpretação de perguntas e respostas .

Interpretação simultânea: realizada oral e simultaneamente ao discurso do palestrante estrangeiro, em cabine especial  e transmitida aos ouvintes através de fones de ouvido. É geralmente adotada em eventos tais como, palestras, conferências, congressos, onde o público ouvinte é mais numeroso.

 


QUEM CONTRATAR?

Traduzir é, na verdade, uma arte. Habilidade, clareza, amplo conhecimento, não só geral como também específico do assunto objeto da tradução, e pleno domínio dos idiomas em questão, são alguns dos atributos exigidos dos tradutores profissionais.

A escolha de um profissional competente é vital para o sucesso do seu empreendimento. 

Seja rigoroso na escolha do tradutor. Não se esqueça de que muitas vezes, o contrato, a concorrência, o lançamento de um produto, ou o sucesso da sua empresa está nas mãos do tradutor selecionado. Um texto mal traduzido desmerece o produto, demonstra falta de critério por parte do contratante, gerando descontentamento, críticas e insucessos.

 

Profissional experiente = segurança e certeza de uma parceria certa, eficiente e dedicada.

Seguem alguns critérios que devem ser seguidos para a escolha de um profissional confiável:

Esteja atento às diferenças de preço muito discrepantes: "dumping" é o termo utilizado para qualificar a prática de preços muito aquém do estabelecido como piso mínimo, visando conquistar o cliente. Para evitar insucessos, é prudente solicitar a esses tradutores que apresentam preços tão diferentes, que realizem a tradução ou versão de um mesmo texto, a título de comparação. Com certeza, a sua escolha será feita com base na qualidade, e não no preço. Profissionais experientes cobram um preço condizente com o seu nível e podem negociar os valores finais em função da fidelidade e do respeito demonstrado pelo cliente. 

Procure saber as fontes de consulta do tradutor: dicionários, glossários, consultas na Internet, consultas feitas junto a profissionais da área, são alguns dos recursos dos tradutores mais experientes. Caso você tenha bons conhecimentos do idioma em questão, será mais fácil, detectar através de uma visita ao escritório do tradutor ou de algumas perguntas relativas ao material utilizado, se o tradutor está preparado para atendê-lo com qualidade. 

Verifique o tempo de experiência e o tipo de formação do tradutor: a tradução é uma das profissões em que a idade conta a favor e os conhecimentos adquiridos ao longo dos anos contribuem de forma decisiva. Esses elementos tornam o tradutor um profissional cada vez mais seguro, mais experiente, mais sensível e mais confiável , em termos de qualidade. Um ano de intercâmbio, atuação em cursos de idioma, ou residência no estrangeiro não implicam em experiência em tradução. Isto se aplica inclusive a estrangeiros, que muitas vezes não têm o domínio do português ou não estão preparados para atuar como tradutores. Isto impede a realização de um bom trabalho até mesmo no próprio vernáculo. Na verdade, não basta saber uma língua estrangeira para ser tradutor. 

Pesquise os instrumentos de trabalho: cuidado com a tradução/versão feitas através de programas de tradução. Esses programas não traduzem segmentos contextualizados, somente palavras isoladas. Consequentemente não há interpretação e o resultado é desastroso. Esses recursos devem ser utilizados somente pelo próprio cliente para ter uma idéia do conteúdo do texto. Nada além disso. Os bancos de dados desenvolvidos através dos programas TRADOS, Déjà vu e outros são altamente positivos, pois o tradutor desenvolve seu próprio banco de dados em função da experiência e dos trabalhos realizados. Eles não traduzem automaticamente : armazenam e resgatam traduções /versões já realizadas, mantendo um alto nível de padronização, evitando perdas de parágrafos, e permitindo trabalhar na tela com o original e a tradução , ao mesmo tempo, dentre outras inúmeras vantagens.  

Certifique-se do respeito ao prazo e à qualidade: é importante que o tradutor seja altamente comprometido com o prazo e a qualidade. É inconcebível que um tradutor, após assumir a responsabilidade pela realização dos serviços dentro do prazo solicitado, decepcione o cliente. Isso pode gerar prejuízos enormes e um estresse muito grande. O tradutor deve estar ciente dos seus limites e negociar o prazo que precisa para realizar um trabalho de qualidade. Muitas vezes é preferível recusar um trabalho do que correr o risco de, em função do prazo muito curto, comprometer a qualidade. Com certeza, isso demonstrará um respeito muito maior pelo cliente. 

Esses são os critérios adotados pela TRADUZ, inclusive na seleção dos seus profissionais, visando assim atender cada vez melhor seus clientes, seu maior patrimônio. 

 

30 DE SETEMBRO - DIA DO TRADUTOR.


TRADUZ Central de TRADUÇÕES - desde 1990

E-mail: traduz@traduztraducoes.com.br / elianadb@hotmail.com

Telefax: (0 xx 31) -
3292-5604  / Telefone: (0 xx 31) - 3292-5106 / Celular: (0 xx 31) - 9 9983-5106