| NA MIDIA |

Textos publicados sobre tradução em diversos jornais do país refletem uma conscientização, ainda que modesta, do papel exercido pelo tradutor no atual cenário econômico:

Jornal Estado de Minas / Fevereiro 2014

 

Jornal Estado de Minas em 01 de Janeiro de 2010

 

EMPÁFIA
(Estado de Minas- 14/2/2001- Veríssimo)

"O Jorge Furtado comprou um programa de traduções para o seu computador e fez uma experiência. Digitou toda a letra do nosso Hino Nacional em português e pediu para o computador traduzi-la sucessivamente em inglês, francês, alemão, holandês, etc. Do português para o inglês, do inglês para o francês e assim por diante até ser traduzida da última língua do programa de volta para o português.
Segundo o Jorge, a única palavra que fez todo o circuito e voltou intacta foi "fúlgidos". Em inglês, "salve, salve" ficou "hurray, really hurray"e parece que em alemão o texto ficou irreconhecível como hino mas, em compensação, reformulou todo o conceito kantiano do ser enquanto categoria transcendental imanente em si.

Na época pensei em sugerir ao Jorge que fizesse outro teste e pedisse para o computador traduzir um texto em que constasse a expressão "barato estranho", só para darmos boas risadas."...

 

Jornal de Casa - setembro / 2000

 

Comentários críticos sobre traduções e programas de tradução

 

Matéria publicada na Folha de São Paulo

"Versões deturpadas de termos jurídicos comprometem enredo de livros como 'A Firma' e 'Filadélfia'.

 

 

Créditos atribuídos por clientes:

Prof. Doutor Andityas Soares de Moura Costa Matos em seu livro "ESTOICISMO IMPERIAL COMO MOMENTO DA IDEIA DE JUSTIÇA: UNIVERSALISMO, LIBERDADE E IGUALDADE NO DISCURSO DA STOÁ EM ROMA"


 

 

Declaração fornecida pela Construtora Andrade Gutierrez a respeito da tradução das dragas do Projeto Domingas

 


TRADUZ Central de TRADUÇÕES - desde 1990

E-mail: traduz@traduztraducoes.com.br / elianadb@hotmail.com

Telefax: (0 xx 31) -
3292-5604  / Telefone: (0 xx 31) - 3292-5106 / Celular: (0 xx 31) - 9 9983-5106