Eliana Maria C. Del Bianco Maia (à esquerda)
como intérprete em roda de negócios do Sebrae

| A TRADUTORA |

Eliana Maria Câmara Del Bianco Maia é natural de São Paulo e está à frente da TRADUZ desde 1990. Formada em Comunicação Social (ECA-USP/UFMG) e em Direito (FEAD), iniciou sua carreira como tradutora em 1979, prestando serviços à extinta NUCLEBRÁS. Foi nomeada tradutora pública ad hoc em 2004 e habilitada definitivamente para o oficio,em 2008, sob número 736, mediante  concurso realizado pela JUCEMG.

O grande interesse por idiomas, inicialmente visando a execução de trabalhos como correspondente no exterior, levou a profissional a se interessar cada vez mais pelos desafios apresentados pela tradução. 

A formação jornalística lhe permite realizar um trabalho de tradução e/ ou versão preciso e objetivo, que constitui a característica-chave do texto técnico. O interesse pela pesquisa e a busca contínua por um conhecimento e qualidade, cada vez maiores, são fundamentais para que a profissional se dedique ao seu trabalho de forma altamente comprometida, em estrita observância com os prazos acordados.

Como prestadora de serviços de tradução/versão ao Grupo Andrade Gutierrez, desde 1984, pôde, através de referências fornecidas pela própria AG e outras empresas atendidas, expandir sua carteira de clientes e, ao mesmo tempo, estabelecer profícuo contato com profissionais experientes da área de tradução. 

Ao longo desses anos acumulou conhecimentos e adquiriu experiência nas mais diversas áreas: biologia marinha, medicina , mineração, pecuária, engenharia, metalurgia, siderurgia, informática, meio ambiente, turismo e hotelaria, comercial, financeira, jurídica, papel, tecelagem e outras. 

Membro do Sintra (Sindicato Nacional de Tradutores) e da ABRATES, participa com freqüência de congressos, seminários, workshops e cursos de atualização no Brasil e no exterior.

Integrou de 1995-1999 o quadro de membros da CCFB- Câmara de Comércio França-Brasil.

Participou, como intérprete, de rodas de negócios (contratante: SEBRAE-MG), feira de exportação em São Paulo (contratante: Alcântara Machado Congressos S/C Ltda) e de reuniões com empresários da Costa do Marfim sobre reprodução animal e transferência de embriões (contratante: Construtora Andrade Gutierrez). Ainda como intérprete, prestou serviços a visitantes italianos (contratante: Hospital Biocor), visitantes franceses (contratante: Cia de Seguros Brasil ), a jornalistas da Global Press e à TV Bandeirantes, em entrevista realizada, com D. Giovanni Ercoli, pelos jornalistas Luiz Carlos Bernardes e Alcindo Ribeiro, em dezembro de 2000.

Na área de publicações, realizou e coordenou os trabalhos de versão de materiais publicados pela BELOTUR, Fundação João Pinheiro (PIB/ Perfil Econômico de Minas Gerais em parceria com a CBMM) revista Minas Business V.C Editorial (Revista Minas Business), assim como de tradução de manuais de instruções para montagem de dragas (Mineração Rio Novo), manual de termos relacionados a refratários (Magnesita), manuais de qualidade total (Resil Minas), e de montagem de turbina a gás (Fiatengineering), dentre outros. Executou versões, para o inglês, de artigos publicados em revistas da área médica, especificamente na área de cirurgia plástica (Dr. A. Ronan Horta) e cardiológica (Dr. Liberato de Souza) e, para o espanhol e inglês, de artigos da área contábil (Prof. Antonio Lopes de Sá).

Além dos trabalhos supracitados, realizou a versão, para o inglês (Austrália) e francês (França), das embalagens dos produtos da empresa Forno de Minas. 

Através de pools de tradutores prestou serviços a diversas empresas, dentre as quais podemos citar Brandt Engenharia de Meio Ambiente, Anglo American e Fiatengineering.

Versões em inglês, francês, espanhol e italiano de sites, folders e material de divulgação foram alguns dos trabalhos também realizados para Radiadores Original, Ouro Minas Palace Hotel, Nilos, Construtel e outras.

Na área de tradução literária, traduziu, do francês para o português, o livro "D'abord vivre" de Raymond Latarjet -ainda não publicado. 
 

Títulos obtidos:

Inglês:
  • UCBEU-SP ( União Cultural Brasil Estados Unidos) - 1970

  • Lower Certificate in English-University of Cambridge - 1971

  • Certificate of Proficiency in English-University of 
    Cambridge - 1975

  • Cambridge Certificate for Language Teachers-University of Cambridge - 1995

Francês: 
  • Certificat pratique de langue française- Nancy I- Université de Nancy - 1972
  • Diplôme d'études françaises- Nancy II- Université de 
    Nancy - 1973
  • Diplôme supérieur de langue et littérature françaises-Nancy III- Université de Nancy -1974
  • Certificat d'études pratiques de l'Alliance Française - 
    CEPAL - 1974
  • Certificat pratique de français commercial et économique de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - 1988
  • Cours de civilisation française de la Sorbonne- 1988
  • Certificat de participation au Stage de Perfectionnement Linguistique et Méthodologique du Français Langue 
    Etrangère - 1986
  • Certificat de participation au SEDIFRALE 7 (Sesiones para docentes e investigadores de francés lengua extranjera)- 1989
Alemão: 
  • Zertifikat Deutsch als Fremdsprache-Goethe Institut - 1979
Espanhol:
  • Estudos realizados a partir de 1970 (ECA /USP) e  participação em cursos particulares ministrados por nativos
Italiano:
  • Estudos realizados no Colégio Dante Alighieri- SP- 1968, e acompanhamento e aulas junto a grupos de estrangeiros da Fiat/Sirti.

Participação em Congressos e Seminários

  • IV Encontro Nacional de Tradutores- USP- 1- 6 de abril de 1990

  • III Seminário de Ensino- Aprendizagem de Tradução e V Encontro Nacional de Tradutores-UFB-22-27 de maio de 1994

  • VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores-USP- 7-11 de setembro de 1998

  • I Congresso Internacinal de Tradução da Abrates- Rio de Janeiro - 2005

 


TRADUZ Central de TRADUÇÕES - desde 1990

E-mail: traduz@traduztraducoes.com.br / elianadb@hotmail.com

Telefax: (0 xx 31) -
3292-5604  / Telefone: (0 xx 31) - 3292-5106 / Celular: (0 xx 31) - 9 9983-5106