|
|

|
Eliana Maria Camara
Del Bianco Maia é natural de São Paulo e está à frente da TRADUZ
desde 1990. Formada em Comunicação Social (ECA-USP/UFMG) e atualmente
estudante do Curso de Direito, iniciou sua carreira como tradutora em
1979, prestando serviços à extinta NUCLEBRÁS. Foi nomeada tradutora
pública ad hoc em 2004 e habilitada definitivamente para o oficio após
concurso realizado pela JUCEMG, em 2008.

Eliana Maria C. Del Bianco Maia (à
esquerda)
como intérprete em roda de negócios do Sebrae
O grande interesse por idiomas, inicialmente visando a execução de trabalhos como correspondente no exterior, levou a profissional a se interessar cada vez mais pelos desafios apresentados pela tradução.
A formação jornalística lhe permite realizar um trabalho de tradução e/ ou versão preciso e objetivo, que constitui a característica-chave do texto técnico. O interesse pela pesquisa e a busca contínua por um conhecimento e qualidade, cada vez maiores, são fundamentais para que a profissional se dedique ao seu trabalho de forma altamente comprometida, em estrita observância com os prazos acordados.
Como prestadora de serviços de tradução/versão ao Grupo Andrade Gutierrez, desde 1984,
pôde, através de referências fornecidas pela própria AG e outras empresas atendidas, expandir sua carteira de clientes, e ao mesmo tempo fazer contato com profissionais experientes da área de tradução.
Ao longo desses anos acumulou conhecimentos e adquiriu experiência nas mais diversas áreas: biologia marinha, medicina , mineração, pecuária, engenharia,
metalurgia, siderurgia, informática, meio ambiente, turismo e hotelaria, comercial, financeira, jurídica, papel, tecelagem e outras.
Membro do Sintra (Sindicato Nacional de Tradutores) e da ABRATES, participa com freqüência de congressos, seminários, workshops e cursos de atualização no Brasil e no exterior.
Integrou de 1995-1999 o quadro de membros da CCFB- Câmara de Comércio França-Brasil.
Participou, como intérprete, de rodas de negócios (contratante: SEBRAE-MG),
feira de exportação em São Paulo (contratante: Alcântara Machado Congressos S/C Ltda)
e de reuniões com empresários da Costa do Marfim sobre reprodução animal e transferência de
embriões (contratante: Construtora Andrade Gutierrez). Ainda como
intérprete, prestou serviços a visitantes italianos (contratante: Hospital
Biocor), visitantes franceses (contratante: Cia de Seguros Brasil ), a jornalistas da Global Press e à TV Bandeirantes, em entrevista realizada, com D. Giovanni Ercoli, pelos jornalistas Luiz Carlos Bernardes e Alcindo Ribeiro, em dezembro de 2000.
Na área de publicações, realizou e coordenou os trabalhos de versão de materiais publicados pela BELOTUR, Fundação João Pinheiro (PIB/ Perfil Econômico de Minas Gerais em parceria com a CBMM) revista Minas Business
V.C Editorial (Revista Minas Business), assim como de tradução de manuais de instruções para montagem de dragas (Mineração Rio Novo), manual de termos relacionados a refratários (Magnesita), manuais de qualidade total (Resil Minas), e de montagem de turbina a gás (Fiatengineering), dentre outros. Executou versões, para o inglês, de artigos publicados em revistas da área médica, especificamente na área de cirurgia plástica (Dr. A.
Ronan Horta) e cardiológica (Dr. Liberato de Souza) e, para o espanhol e inglês, de artigos da área contábil (Prof. Antonio Lopes de Sá).
Além dos trabalhos supracitados, realizou a versão, para o inglês (Austrália) e francês (França), das embalagens dos produtos da empresa Forno de Minas.
Através de pools de tradutores prestou serviços a diversas empresas, dentre as quais podemos citar Brandt Engenharia de Meio Ambiente, Anglo American e Fiatengineering .
Versões em inglês, francês , espanhol e italiano de sites, folders e material de divulgação foram alguns dos trabalhos também realizados para Radiadores Original, Ouro Minas Palace Hotel, Nilos, Construtel e outras.
Na área de tradução literária, traduziu, do francês para o português, o livro "D'abord vivre" de Raymond Latarjet -ainda não publicado.
Títulos obtidos:
|
Inglês: |
-
UCBEU-SP ( União Cultural Brasil Estados Unidos)
- 1970
-
Lower Certificate
in English-University of Cambridge - 1971
-
Certificate of Proficiency in English-University of
Cambridge - 1975
-
Cambridge Certificate for Language Teachers-University of Cambridge
- 1995
|
|
Francês: |
- Certificat pratique de langue française- Nancy I- Université de
Nancy - 1972
- Diplôme d'études françaises- Nancy II- Université de
Nancy - 1973
- Diplôme supérieur de langue et littérature françaises-Nancy III- Université de Nancy -1974
- Certificat d'études pratiques de l'Alliance
Française -
CEPAL - 1974
- Certificat pratique de français commercial et économique de la Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - 1988
- Cours de civilisation française de la Sorbonne- 1988
- Certificat de participation au Stage de Perfectionnement Linguistique et Méthodologique du Français Langue
Etrangère - 1986
- Certificat de participation au SEDIFRALE 7 (Sesiones para docentes e investigadores de francés lengua extranjera)- 1989
|
|
Alemão: |
- Zertifikat Deutsch als Fremdsprache-Goethe
Institut - 1979
|
|
Espanhol: |
-
Estudos realizados a partir de 1970 (ECA /USP) e participação em cursos particulares ministrados por nativos
|
|
Italiano: |
-
Estudos realizados no Colégio Dante Alighieri- SP- 1968, e acompanhamento e aulas junto a grupos de estrangeiros da
Fiat/Sirti.
|
Participação em Congressos e Seminários
-
IV Encontro Nacional de Tradutores- USP- 1- 6 de abril de 1990
-
III Seminário de Ensino- Aprendizagem de Tradução e V Encontro Nacional de Tradutores-UFB-22-27 de maio de 1994
-
VII Encontro Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de Tradutores-USP- 7-11 de setembro de 1998
-
I Congresso
Internacinal de Tradução da Abrates- Rio de Janeiro - 2005
|